?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Какие слова лучше не произносить в отпуске за границей


Время летних отпусков еще в самом разгаре. Многие собирают чемоданы и
отправляются путешествовать. Однако долгожданные каникулы могут быть
легко испорчены. Из-за незнания иностранного языка туристы то и дело
попадают в неприятные ситуации. Дело в том, что в русском языке слишком
много слов, которые созвучны иностранным непечатным.


Так, в Арабских Эмиратах запросто можно попасть в тюрьму, сказав на
улице бродячей кошке: «Кис-кис». В арабском языке это слово обозначает
женский половой орган.


Камбоджа. Лаос: вместо супа подадут «девочек»


Самая большая опасность грозит в тех странах, где местные жители
очень плохо или совсем не говорят по-английски. Вот и приходится
туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с
«аборигенами» на их языке. Особенно опасен в этом отношении Вьетнам,
Камбоджа или Лаос, куда все больше туристов отправляются в погоне за
экзотикой. Например, во вьетнамском языке шесть тонов. Одно и то же
слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные
вещи. Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно.
А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду. Но если этого не
сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.




— Вполне невинный вопрос, если поверить неверной рекомендации одного
из горе-путеводителей: «Как мне пройти в Холон?» (китайский квартал в
Хошимине), может привести к тому, что вы окажетесь в больнице или
полицейском участке, — говорит профессор восточного факультета СПбГУ,
преподаватель вьетнамского языка Владимир Колотов. — Дело в том, что в
русском языке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы
абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho’ lo’n «Тёлон».
Местные жители услышат два слова: «хо», что значит «раздвигать», и «лон»
— очень неприличное слово. В итоге они поймут вас так: «Где можно
раздвинуть…?» За такое можно отправиться в реанимацию. И таких примеров
масса.


Ошибки возникают и с названием вьетнамского риса. Это блюдо правильно
называется co’m (ком). Однако наши соотечественники часто говорят
что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con». А во
Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на
женский пол.


Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа).

Иностранцы зачастую говорят просто «фо».


— На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей
профессии, — говорит Владимир Колотов. — Представьте ситуацию: стоит
вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек
хочу!»


Вьетнам: сексуальная фамилия Мутко


Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова.
Например, разговорное «чё» там — не очень приятное «собака» (cho’).
Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы
никого не обидеть. Не менее опасно слово «дума». Во вьетнамском языке
есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним
словосочетания «занятие любовью». И в культурном обществе, конечно,
лучше обойтись без «думы».


— В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла
забавная история, — рассказывает Владимир Колотов. — Одна дама из
экспедиции захотела отведать антрекота. Вьетнамцы не нашли в словаре
этого слова. Тогда они применили свой старый способ поиска значений
русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по
отдельности. И тут же нашли в словаре слово «кот». В ближайшей деревне
было поймано и зажарено несчастное животное. Дама его с удовольствием
отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. Только через
полгода, уже в Петербурге, она узнала, чем ее накормили…


Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии. Например,
стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России. Вьетнамцы в
слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.


Впрочем, и вьетнамские фамилии для русского уха могут показаться
неприемлемыми. Например, во Вьетнаме одно из достаточно распространенных
имен — известное слово из трех букв. Один такой вьетнамец решил
переехать в Петербург. Здесь он женился, вскоре появилась дочка. Но жена
категорически не хотела, чтобы отчество ее ребенка было как-то связано с
именем любимого мужа. В итоге девочке решили не портить жизнь и дали
совершенно другое отчество.


Индонезия: матерная любовь


Проблемы у петербуржцев могут возникнуть в Китае или Индонезии. Там
английский язык тоже не жалуют. Например, в Индонезии лучше не ругаться,
так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в
любви. Слово «с…а» означает там «нравиться, любить». Казус может
возникнуть и в ресторане.


— Если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут
кочан сырой капусты, — рассказывает преподаватель индонезийского языка
восточного факультета СПбГУ Светлана Банит. — Потому что они услышат kol
basah. Это слово как раз и означает «неприготовленная капуста». Вообще,
индонезийцев очень смешит наша кириллица. Они считают ее испорченным
алфавитом.


Италия: пенис вместо пасты


Однако неприятности ждут петербуржцев не только в экзотических
странах, но и в европейских государствах. Например, в Италии. Там при
заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению.
Например, в Италии есть блюдо рenne all’arrabiata (пенне ал аррабьята —
вид пасты). Крайне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н». Иначе
получится «пене», а в итальянском языке это слово означает пенис. Можно
представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое
«блюдо». Стоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде
тоже часто подают в ресторанах). По ошибке очень легко его произнести,
как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но далеко не тот, что
растет в огороде. Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на
пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо). Только
ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello
(cпольярелло), что означает «стриптиз».


Казус может случиться даже в ювелирном магазине. Если вы захотите
купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их
обозначает — orecchini (орэккини). Но не вздумайте произнести orecchione
(орэкьёне), что означает «педик». Продавец может до смерти обидеться
или, что еще хуже, вызвать полицию.


С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова. Например,
выражение «на фига» или «ни фига». «Фига» по-итальянски означает
матерное обозначение женского полового органа. Ну и самое жестокое
оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе,
по-которому многие из них сходят с ума. Главное — не допустить ошибку в
имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло. Старайтесь четко
проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что слово
«пирла» на итальянском языке — «мудак». Такую ошибку вам в Италии ни за
что не простят.


Франция: в бассейн лучше не ходить


В зоне риска еще одна европейская страна — Франция. Там проблемы
могут начаться во время ужина в ресторане. Не стоит громко просить счет
по-русски в надежде, что вас и так поймут. Ничего подобного. Слово
«счет» очень созвучно с французским chiotte, что означает «сортир». Так
что вместо того, чтобы оплатить ужин, вас проводят в туалет. А за спиной
удивятся вашей невоспитанности. Ведь кричать на весь ресторан «Сортир!»
не принято ни в одной стране мира. Если после ужина вы решите
прогуляться до бассейна, то лучше не спрашивать дорогу по-русски. Во
французском слово «бассейн» превращается в словосочетание bas sein, что
переводится, как «обвисшая женская грудь». За такое словечко можно
получить в глаз как от самой дамы, так и от ее спутника. Ну и, наконец,
не следует произносить по-русски слово «конверт». Оно очень созвучно с
нецензурным словосочетанием con vert («зеленая вагина»). Страшно
представить, что могут ответить русскому туристу, который решится в
отеле попросить конверт.


Опасные слова


Девка. По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее.
По-чешски devka — нецензурное слово, означающее «проститутка».


Кант. Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах мат. По-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина».


Колос. Это русское слово с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница».


Финик. Это слово очень похоже на арабский глагол «совокупляться». Так
что лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».



Recent Posts from This Journal

  • Как ухаживать за кожей лица весной

    Далеко не у каждой женщины цвет лица идеален. Порой требуется прилагать значительные усилия, чтобы кожа лица выглядела здоровой и красивой. Весной…

  • Как вырастить рассаду цветов

    Что посеять: апрель В конце марта – апреле: циннии, однолетние астры, тагетесы (бархатцы), иберис, лобулярию, амарант и целозию. В апреле:…

  • Хорошие и плохие приметы на ночь.

    ....что можно и что нельзя делать Ночь - это время, когда происходит разгул темных сил. Наши предки старались без особой надобности не выходить…

Profile

Планета земля
platinym
platinym

Top 5

Статистика


Анализ интернет сайта

Рейтинг блогов

Latest Month

April 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow